Съвета на Международната федерация на преводачите (FIT) за първи път на 30 септември 1991 г. решава да се отбелязва Международният ден на преводача. Той е под патронажа на св. Йероним Блажени, който е живял през 400 г. след Хр. и се смята за покровител на преводачите. Самият той е превел Библията от гръцки и еврейски на латински език между 383 и 406 г. През 1991 г. FIT лансира идеята официално да се празнува Международен ден на превода, за да покаже солидарност към световната преводаческа общност в опита да популяризира превода и професията в различни страни (не само в християнските). Това е възможност да се покаже високата стойност на професията, която става все по-важна в ерата на развиващата се глобализация.
Общото събрание на ООН приема на 24 май 2017 г. резолюция, с която обявява 30 септември за Международен ден на превода, акт за признаване на ролята на професионалния превод в свързваността на нациите. Единадесет държави – Азербайджан, Бангладеш, Беларус, Коста Рика, Куба, Еквадор, Парагвай, Катар, Турция, Туркменистан и Виетнам – са подписали проекта за резолюция. В допълнение към Международната федерация на преводачите, няколко други организации се застъпват за приемането на тази резолюция: Международна асоциация на конферентните преводачи, Critical Link International, Международната асоциация на професионалните преводачи и Световната асоциация на преводачите на езиците на жестовете.
Всяка година Международната федерация на преводачите (FIT) обявява победител от своя годишен конкурс за плакат, с който отбелязва Международния ден на превода (ITD) на 30 септември.
Тазгодишният победител за дизайн е Лиза Гуненко, 24-годишна дизайнерка със затвърдени позиции в света на превода, терминологията и устния превод.
Гуненко е родена е в Русия, живяла е 8 години в Египет, като впоследствие се връща в Русия на 18-годишна възраст. Първоначално започва да учи превод и устен превод, а след това започва тригодишно професионално обучение по изкуство и дизайн, също така се интересува от рисуване още от 12 годишна възраст.
Основният й опит е в дизайна на лого и потребителски интерфейс, както и в създаването на илюстрации. Гуненко също така има и специалност по превод и устен превод. Нейните езици са руски, английски, испански и арабски.
На въпрос как се създава печеливш дизайн, Гуненко отговаря:
„Спомних си изображение на коронавируса, което напоследък виждах толкова много пъти в новините, видеоклипове и уебсайтове.
Хрумна ми, че всеки вирус се състои от такъв цял, сложен свят, който прилича на нашия, макар и малък, който за да функционира всеки елемент играе своята роля. Неговите гликопротеинови пикове, които насърчават навлизането в клетките, ми напомниха за някакви същества, които помагат на вируса да навлезе в нас и да завладее цялата ни планета.
Така, от друга страна, хората по целия свят трябва да бъдат заедно и да се изправят срещу вируса, докато преводачите и устните преводачи служат като свързваща връзка между тях и правят връзката им още по-силна чрез постигане на комуникация и разбиране. ”